Articles taggués ‘New Who’

  • The Sub Makers

    Le 10 septembre 2010 à 00:07 | Catégories : Wibbly Wobbly Team | Commentaires : 0

    Ça aurait pu faire un nom pour la team, jouant sur le titre d’une histoire de la saison 15 intitulée The Sun Makers… Bon, j’en vois déjà qui ont du mal à suivre. Team ? Saison 15 ? Reprenons depuis le début.

    Je fais partie depuis maintenant deux ans et deux mois d’une équipe de dingues s’étant mis en tête de créer des sous-titres amateurs français pour les épisodes de la série britannique Doctor Who. Pas la nouvelle version de la série débutée en 2005, non, je parle de l’ancienne version, celle qui a duré 26 saisons, diffusées entre 1963 et 1989. Il s’agit donc d’un projet titanesque qui n’en est encore qu’à ses débuts, mais notre petite équipe compte bien en voir le bout. Et cette fameuse équipe, ou team, est bien entendu appelée… Allez, faites un effort, c’est écrit dans le sous-titre de ce blog, en haut de la page, là… Voilà, la Wibbly Wobbly Team.

    Quant à moi, je réponds au doux pseudonyme d’El kapinou, ou tout simplement kapi. D’où le titre de ce blog, lui-même inspiré d’une histoire de la saison 22 intitulée The Mark of the Rani (oui, j’étais en forme pour trouver mes titres, aujourd’hui) ; et comme je l’ai créé pour laisser une trace de ma participation à cette aventure, ça colle plutôt pas mal. L’objectif de ce blog est donc avant tout de raconter la progression de notre travail, en particulier du mien. Quel est-il ? Petite rétrospective…

    J’ai découvert Doctor Who nouvelle version en 2008 grâce à une amie, lors de la diffusion de la série à la télévision française. De la science-fiction, du voyage dans le temps, de l’humour… Forcément, j’ai tout de suite accroché. J’ai ensuite découvert l’existence de la première version de la série, celle que l’on appelle généralement Classic, et j’ai donc voulu voir à quoi ressemblaient les premiers épisodes. Forcément, c’était bien différent de ce qui se fait aujourd’hui, mais j’ai trouvé ça tellement sympathique de découvrir les origines de cette série que je me suis dit « Tiens, et si je traduisais le premier épisode ? » Quelques jours plus tard, je suis tombé au détour d’un forum sur le message d’une petite équipe cherchant du monde pour traduire et sous-titrer toute cette série. Wibbly Wobbly Team, me voici !

    Enfin, à l’époque, la team n’avait pas encore de nom ; ce n’est qu’un peu après que nous en avons choisi un. Les quelques personnes déjà présentes au moment de mon arrivée (Sejalik, Nao, Albinou et NetwälRouj) venaient d’un précédent forum où l’aventure avait commencé mais dont l’administrateur avait mystérieusement disparu… C’est donc Sejalik qui a repris les rênes et créé le nouveau forum qui est aujourd’hui notre repaire, et je crois qu’on peut dire que c’est ce jour-là, le 2 juillet 2008, que la machine a réellement été lancée.

    Notre travail se fait en plusieurs étapes. Il s’agit d’abord de récupérer les scripts anglais des épisodes pour en faire une traduction française, qui doit ensuite être corrigée aussi bien au niveau des fautes de français que des erreurs de traduction. À partir de là, il faut transformer ces scripts traduits en sous-titres, sachant qu’il faut en faire plusieurs synchronisations différentes et ensuite les relire pour vérifier que tout est bon. Tout ça sur 26 saisons pour un total d’environ 700 épisodes.

    Quand j’ai rejoint la team, c’était pour y être correcteur. Mais au final, dans la saison 1, j’ai touché à tout : traduction, correction, sous-titrage, relecture… Il faut dire qu’en plus de vouloir m’essayer à tout ça, notre organisation était complètement à revoir. Nous avons amélioré ça en saison 2, où j’ai préféré m’en tenir aux traductions et corrections, même si j’ai aussi fait quelques sous-titrages pour dépanner, vu que nous manquions de monde. Depuis la saison 3, je me concentre uniquement sur la traduction, car c’est vraiment ce dans quoi je me sens le plus à l’aise, même si ce n’est pas toujours évident (The Smugglers me restera longtemps en mémoire…).

    Aujourd’hui, alors que nous en sommes au milieu de la saison 2 dans les sorties de nos sous-titres, le travail sur la saison 3 est plutôt bien avancé et les traductions de la saison 4 ont commencé. C’est d’ailleurs ce qui m’a décidé à créer ce blog. Ma prochaine traduction, que je compte attaquer incessamment sous peu, sera celle de The Power of The Daleks, histoire qui marque le début des aventures du 2e Docteur joué par Patrick Troughton, qui succède ainsi à William Hartnell. La bannière de ce blog est d’ailleurs un genre de récapitulatif des aventures du 1er Docteur et marque ce changement d’ère.

    Bien, je pense en avoir terminé avec cet article d’introduction. Les suivants seront normalement plus courts et publiés de façon régulière. J’ai créé une page récapitulant tous les épisodes sur lesquels j’ai travaillé jusqu’à présent, et je la mettrai à jour au fil de mon avancement : mon CV wibbly wobblyen.