• « Polly, Ben, venez dire bonjour aux Daleks. »

    Le 20 septembre 2010 à 00:18 | Catégories : Traduction, Wibbly Wobbly Team | Commentaires : 0

    Je pense que je vais garder cette habitude de prendre une phrase de ma "session" de sous-titrage en guise de titre...

    Aujourd'hui est un grand jour : j'ai terminé de traduire l'épisode 1 de The Power of the Daleks ; c'est donc ajouté à mon CV wibbly wobblyen. Et lesdits Daleks ont fait leur entrée en scène à la fin de l'épisode. Quelle surprise de les voir... Du moins, ça pourrait en être une, si le titre n'était pas si révélateur. Mais il faut s'y faire : toutes les histoires de Daleks à partir de celle-ci portent un titre se terminant par "of the Daleks". Ici, on voit pour la première fois une créature dalek en dehors de son enveloppe métallique, c'est un grand moment. Dommage que ce soit du reconstitué...

    Ben et Polly n'ont pas encore totalement confiance en ce nouveau Docteur, mais en tout cas il s'est montré plus sérieux et moins guignol dans cette partie de l'épisode, c'est bien. Du côté des autres personnages de l'histoire, aucun n'est vraiment attachant pour l'instant. Mais ils se traduisent plutôt bien ; j'ai même été surpris de mettre si peu de temps à traduire ce qui me restait de l'épisode. Bon, c'était une succession de scènes relativement courtes, mais ça fait toujours plaisir. Pourvu que ça continue comme ça.

    L'autre bonne nouvelle du jour, c'est qu'on a sorti ce soir les sous-titres du second épisode de The Crusade : "The Knight of Jaffa". La machine continue de tourner.

  • « Vous pouvez pas arrêter de souffler là-dedans ? »

    Le 17 septembre 2010 à 00:28 | Catégories : Traduction, Wibbly Wobbly Team | Commentaires : 0

    Aujourd’hui, j’ai traduit deux nouvelles scènes et dépassé les 70 %. Jusque là, cette histoire se traduit plutôt bien, ça fait plaisir. J’ai juste une saleté de rhume qui n’aide pas à se concentrer, mais passons.

    Je ne vais pas trop parler du scénario, mais si j’ai un coup de gueule à passer, c’est bien contre le « nouveau » Docteur. J’espère qu’il ne va pas rester ce guignol puéril sans arrêt en train de nous casser les oreilles avec sa flûte, sinon Hartnell va beaucoup me manquer. D’ailleurs, Ben perd patience et ne se gêne pas pour lui râler dessus, et je le comprends bien. Polly, par contre, est beaucoup plus compréhensive et fait confiance au Docteur. Bon, c’est une dynamique intéressante, à condition que les conflits ne durent pas.

    Sinon, j’ai ajouté hier cette page au blog, histoire de garder un historique de toutes les dates de sortie de nos sous-titres. Rien d’autre à ajouter pour cette fois.

  • « Je viens de la Terre, je suis l’examinat… »

    Le 15 septembre 2010 à 02:38 | Catégories : Traduction, Wibbly Wobbly Team | Commentaires : 0

    Et ce pauvre examinateur n’a pas eu l’occasion d’avoir plus de deux répliques…

    Deuxième soirée de traduction de l’épisode 1 de The Power of the Daleks, deuxième (longue) scène de l’épisode : me voici à 50 %. En fait, sur l’autre version du transcript (car on utilise deux sources différentes), cette scène est découpée en plus courtes scènes, mais peu importe, ce n’en est qu’une seule très longue sur la version que j’utilise. Le pire, c’est qu’elle s’est avérée bien plus longue à traduire que je le pensais, à cause des didascalies. Petite explication pour ceux qui débarquent.

    Beaucoup d’épisodes des trois premiers Docteurs ont été effacés par la BBC à l’époque, pour réutiliser les bandes ; c’était plus économique… Un certain nombre de copies de ces épisodes a pu être retrouvé (l’ère du 3e Docteur est notamment de nouveau complète), mais il en manque encore malheureusement 108. Tout ce qu’il reste de ceux-ci, ce sont les bandes son, qui heureusement existent toutes grâce à des enregistrements faits par des fans à l’époque, des photographies, par exemple prises lors des tournages, ainsi que certains morceaux de vidéo de plus ou moins bonne qualité. Quelques groupes de fans, notamment Loose Cannon, ont créé des reconstitutions de ces épisodes à partir de ces éléments. On se retrouve ainsi avec des diaporamas d’images fixes sur lesquels sont ajoutées les bandes son et quelques didascalies défilant à l’écran pour raconter ce qui se passe, puisqu’évidemment, difficile de tout deviner quand ça ne bouge pas…

    Ces didascalies ont ralenti ma traduction, car le début de la scène qui ne comportait que très peu de dialogues sur le transcript s’est vu complété par un nombre monstrueux de ces textes défilants à l’écran. J’avais donc l’impression de ne pas avancer au fur et à mesure que le nombre de lignes à traduire augmentait encore et encore. Heureusement, ça s’est calmé par la suite, et j’ai pu terminer de traduire ma scène.

    Autrement, je n’ai pas encore eu de grosses difficultés sur cette partie de l’épisode. Ça s’est par exemple résumé à me demander si je devais mettre une majuscule à ce fameux examinateur, sachant qu’elle était utilisée en anglais dans le script mais qu’une minuscule me semblait plus judicieuse en français. Ce sont les didascalies qui ont tranché en mettant une minuscule. Il y avait aussi la question du nom de la planète sur laquelle se déroule l’histoire. Fallait-il le laisser tel quel, à savoir Vulcan (comme dans Star Trek, qui a d’ailleurs débuté seulement quelques semaines avant cet épisode), ou bien le franciser en Vulcain ? J’ai opté pour Vulcain, car ça sonne bien mieux en français, mais il sera toujours possible de changer en cas d’avis contraire.

    De nouveaux personnages sont entrés en scène ; il a donc fallu se poser la question du tutoiement ou du vouvoiement entre eux et avec le Docteur et ses compagnons. Il y a des cas où ce n’est pas évident à décider, mais aucune difficulté ici. Mais ce n’est plus la seule chose que je me demande en rencontrant de nouveaux personnages, il y a aussi la question du niveau de langue. Par exemple, seraient-ils plutôt du genre à employer du « on » ou du « nous » ? À dire « ce n’était pas » ou « c’était pas » ? Car il faut un minimum de réalisme ; si tous les personnages parlaient comme des livres, ça ne ressemblerait à rien. Si quelqu’un dans une étape ultérieure s’avisait de modifier ma traduction pour faire dire à Ben quelque chose comme « Mais qu’allons-nous donc bien pouvoir faire, Docteur ? », je l’étriperais, tout simplement. Hem.

  • « Quoi, lui ? Le Docteur ? »

    Le 13 septembre 2010 à 02:07 | Catégories : Traduction, Wibbly Wobbly Team | Commentaires : 0

    Ça y est, c’est parti ! J’ai entamé ce soir la traduction de l’épisode 1 de The Power of the Daleks, troisième histoire de la saison 4, et surtout première aventure du 2e Docteur.

    Ma première réaction devant le transcript de l’épisode a été de m’étonner du faible nombre de scènes qui le composent. Mais cela s’explique très vite par le fait que certaines d’entre elles sont très longues. D’ailleurs, je n’ai traduit que la première scène et cela représente déjà 30 % du transcript, c’est dire…

    Puis il y a eu la joie de retrouver Ben et Polly, les deux jeunes compagnons du Docteur à cette époque. Ils étaient un peu mon rayon de soleil quand je traduisais The Smugglers. Cette histoire me posait de vraies difficultés à cause, entre autres, du langage et des tournures de phrases utilisés par les pirates et autres personnages du xviie siècle. Quand arrivait une scène avec Ben et Polly, c’était la joie. Ce sont des jeunes des années 60, ils utilisent un langage simple et familier — surtout Ben, mais je tiens à garder un langage jeune pour Polly malgré son accent chic — et je peux donc les faire parler à peu près comme je le ferais moi-même.

    Pour en revenir à The Power of the Daleks, leur premier dialogue était un vrai régal. Leur réaction face à cet inconnu qui semble être apparu à la place du vieux Docteur est intéressante. Polly est tout de suite plus ou moins convaincue qu’il s’agit de la même personne dans un nouveau corps, même s’il se comporte différemment, alors que Ben est beaucoup plus sceptique, et ça correspond très bien aux personnages. Le Docteur semble préférer les laisser dans le doute, ne confirmant clairement aucune des deux opinions, s’amusant une fois à sous-entendre qu’il est bien le Docteur, une fois que non.

    Ce nouveau Docteur est complètement différent ; pour l’instant je dirais qu’on passe d’un grincheux à un guignol, mais ce n’est que la première scène, faisant immédiatement suite à la régénération, alors attendons d’en voir plus. L’autre différence, c’est que je le sens beaucoup moins formel quand il parle à Ben et Polly, au point que j’aurais eu envie de le faire les tutoyer. Peut-être qu’il y aura matière à en débattre avec le reste de la team si cette impression se confirme, qui sait. Après tout, nouveau Docteur, nouvelles règles…

    Cette traduction commence bien. J’ai avancé à un rythme que je trouve satisfaisant et je n’ai pas eu de grosses difficultés. Il y a bien une phrase que j’ai traduite de façon peut-être assez éloignée de la version anglaise, mais le sens que je lui ai donné me semble beaucoup plus plausible qu’une traduction plus littérale. Je laisse une NdT pour expliquer mon choix dans ces cas-là, histoire que le correcteur qui passera derrière ne se demande pas ce que j’avais bu avant de traduire. Bien sûr, ça ne l’empêche pas de venir en débattre s’il n’est pas d’accord.

    Pour finir, comme ce blog n’est pas là pour parler que de mon propre travail, mais aussi de l’avancée de la team de façon plus générale, je voudrais signaler que nous avons commencé ce soir la diffusion des sous-titres de The Crusade, sixième histoire de la saison 2, en rendant disponibles sur notre site ceux de son premier épisode. Je pense que je détaillerai davantage le processus de sortie de sous-titres dans un prochain article.

  • The Sub Makers

    Le 10 septembre 2010 à 00:07 | Catégories : Wibbly Wobbly Team | Commentaires : 0

    Ça aurait pu faire un nom pour la team, jouant sur le titre d’une histoire de la saison 15 intitulée The Sun Makers… Bon, j’en vois déjà qui ont du mal à suivre. Team ? Saison 15 ? Reprenons depuis le début.

    Je fais partie depuis maintenant deux ans et deux mois d’une équipe de dingues s’étant mis en tête de créer des sous-titres amateurs français pour les épisodes de la série britannique Doctor Who. Pas la nouvelle version de la série débutée en 2005, non, je parle de l’ancienne version, celle qui a duré 26 saisons, diffusées entre 1963 et 1989. Il s’agit donc d’un projet titanesque qui n’en est encore qu’à ses débuts, mais notre petite équipe compte bien en voir le bout. Et cette fameuse équipe, ou team, est bien entendu appelée… Allez, faites un effort, c’est écrit dans le sous-titre de ce blog, en haut de la page, là… Voilà, la Wibbly Wobbly Team.

    Quant à moi, je réponds au doux pseudonyme d’El kapinou, ou tout simplement kapi. D’où le titre de ce blog, lui-même inspiré d’une histoire de la saison 22 intitulée The Mark of the Rani (oui, j’étais en forme pour trouver mes titres, aujourd’hui) ; et comme je l’ai créé pour laisser une trace de ma participation à cette aventure, ça colle plutôt pas mal. L’objectif de ce blog est donc avant tout de raconter la progression de notre travail, en particulier du mien. Quel est-il ? Petite rétrospective…

    J’ai découvert Doctor Who nouvelle version en 2008 grâce à une amie, lors de la diffusion de la série à la télévision française. De la science-fiction, du voyage dans le temps, de l’humour… Forcément, j’ai tout de suite accroché. J’ai ensuite découvert l’existence de la première version de la série, celle que l’on appelle généralement Classic, et j’ai donc voulu voir à quoi ressemblaient les premiers épisodes. Forcément, c’était bien différent de ce qui se fait aujourd’hui, mais j’ai trouvé ça tellement sympathique de découvrir les origines de cette série que je me suis dit « Tiens, et si je traduisais le premier épisode ? » Quelques jours plus tard, je suis tombé au détour d’un forum sur le message d’une petite équipe cherchant du monde pour traduire et sous-titrer toute cette série. Wibbly Wobbly Team, me voici !

    Enfin, à l’époque, la team n’avait pas encore de nom ; ce n’est qu’un peu après que nous en avons choisi un. Les quelques personnes déjà présentes au moment de mon arrivée (Sejalik, Nao, Albinou et NetwälRouj) venaient d’un précédent forum où l’aventure avait commencé mais dont l’administrateur avait mystérieusement disparu… C’est donc Sejalik qui a repris les rênes et créé le nouveau forum qui est aujourd’hui notre repaire, et je crois qu’on peut dire que c’est ce jour-là, le 2 juillet 2008, que la machine a réellement été lancée.

    Notre travail se fait en plusieurs étapes. Il s’agit d’abord de récupérer les scripts anglais des épisodes pour en faire une traduction française, qui doit ensuite être corrigée aussi bien au niveau des fautes de français que des erreurs de traduction. À partir de là, il faut transformer ces scripts traduits en sous-titres, sachant qu’il faut en faire plusieurs synchronisations différentes et ensuite les relire pour vérifier que tout est bon. Tout ça sur 26 saisons pour un total d’environ 700 épisodes.

    Quand j’ai rejoint la team, c’était pour y être correcteur. Mais au final, dans la saison 1, j’ai touché à tout : traduction, correction, sous-titrage, relecture… Il faut dire qu’en plus de vouloir m’essayer à tout ça, notre organisation était complètement à revoir. Nous avons amélioré ça en saison 2, où j’ai préféré m’en tenir aux traductions et corrections, même si j’ai aussi fait quelques sous-titrages pour dépanner, vu que nous manquions de monde. Depuis la saison 3, je me concentre uniquement sur la traduction, car c’est vraiment ce dans quoi je me sens le plus à l’aise, même si ce n’est pas toujours évident (The Smugglers me restera longtemps en mémoire…).

    Aujourd’hui, alors que nous en sommes au milieu de la saison 2 dans les sorties de nos sous-titres, le travail sur la saison 3 est plutôt bien avancé et les traductions de la saison 4 ont commencé. C’est d’ailleurs ce qui m’a décidé à créer ce blog. Ma prochaine traduction, que je compte attaquer incessamment sous peu, sera celle de The Power of The Daleks, histoire qui marque le début des aventures du 2e Docteur joué par Patrick Troughton, qui succède ainsi à William Hartnell. La bannière de ce blog est d’ailleurs un genre de récapitulatif des aventures du 1er Docteur et marque ce changement d’ère.

    Bien, je pense en avoir terminé avec cet article d’introduction. Les suivants seront normalement plus courts et publiés de façon régulière. J’ai créé une page récapitulant tous les épisodes sur lesquels j’ai travaillé jusqu’à présent, et je la mettrai à jour au fil de mon avancement : mon CV wibbly wobblyen.