• Om mani padme hum

    Le 9 juillet 2012 à 16:38 | Catégories : Traduction, Wibbly Wobbly Team | Mots-clés : , , , , ,

    Encore presque un an sans poster d’articles ici, ah la la… Pour résumer rapidement, après avoir terminé la traduction de The Power of the Daleks, j’avais commencé celle de The Abominable Snowmen, seconde histoire de la saison 5 en six épisodes. La sortie des sous-titres de la fin de saison 2 et de la saison 3 se poursuivait tranquillement pendant ce temps, les relectures finales ne me demandant pas trop de temps. Du moins, au début…

    The Myth Makers, troisième histoire de la saison 3, a vu sa traduction commencer assez tard, et toutes les étapes de travail sur cette histoire ont dû être faites assez rapidement par la Team. Ma relecture a donc été plus poussée, ce qui a causé une première pause entre les épisodes 2 et 3 de ma traduction. Puis, le temps de m’y remettre pour traduire l’épisode 3, le moment était venu de sortir les sous-titres de The Massacre (of St Bartholomew’s Eve). Et là, catastrophe…

    Les sous-titres de cette histoire étaient prêts depuis pas mal de temps et n’attendaient que ma relecture finale. Seulement, « depuis pas mal de temps » signifie ici « avant l’amélioration de nos normes de sous-titrage ». Ces sous-titres n’étaient donc pas du tout de la qualité voulue pour la saison 3 et avaient besoin d’être beaucoup retravaillés, d’où une nouvelle pause, qui cette fois-ci s’est éternisée.

    En effet, avoir tant travaillé à arranger les sous-titres de The Massacre m’a rendu plus exigeant pour la suite de la saison. Je passais donc beaucoup de temps sur mes relectures pour pouvoir respecter le planning prévu pour les sorties de sous-titres. Et au final, mission accomplie : la saison 3 est sortie de façon tout à fait régulière (un épisode par semaine, et même deux épisodes pendant la longue histoire The Daleks’ Master Plan), au contraire de la saison 2 qui avait été parsemée de pauses parfois bien longues entre les histoires et même entre les épisodes d’une même histoire.

    Je n’ai bien sûr pas travaillé tout seul pendant tout ce temps ; Albinou, Nao et Nopoman étaient aussi présents pour travailler sur les sous-titres ou donner de précieux conseils. En revanche, je manquais de temps et de motivation pour m’occuper à la fois des relectures et des traductions, donc The Abominable Snowmen est restée en attente pendant de nombreux mois, le temps de finir de sortir la saison 3 et de souffler un peu ensuite.

    Je m’y suis remis il y a deux semaines, et les trois derniers épisodes de l’histoire sont à présent traduits. Cette histoire se passe dans l’Himalaya et il y est question, comme le titre l’indique, de yétis. Mais je ne vais pas dévoiler trop de détails… Cette aventure est plutôt bonne et, pour en arriver à ce qui nous intéresse sur ce blog, était assez fluide à traduire. Il n’y avait pas vraiment de quoi rester bloqué sur des jeux de mots ou autres difficultés ; je n’ai donc pas grand chose à détailler à ce niveau-là.

    Cependant, c’était la première fois que je travaillais sur des épisodes où les compagnons du Docteur sont Jamie et Victoria, et je n’ai pas tout de suite trouvé ma patte pour la façon de parler de Jamie. Ainsi, arrivé au second épisode, je me suis rendu compte que ma traduction de ses répliques dans le premier était trop lourde. Au final, employer le « on » lui convient mieux que le « nous » que je lui avais collé à l’origine, et qui est de toute façon à utiliser de façon assez limitée dans les sous-titres, par rapport au nombre de caractères supplémentaires que le « nous » entraine par rapport au « on ».

    Un autre souci aurait pu venir des didascalies, car pour cette histoire, notre travail porte sur plusieurs versions d’épisodes reconstitués. Mais ça n’a finalement pas posé de problème particulier, puisque l’une des deux versions ne possède aucune didascalie à l’écran. Il n’y a que sur le premier épisode qu’une troisième version était à prendre en compte. J’ai donc fait ma traduction de façon habituelle sur la reconstitution de Loose Cannon, puis j’ai rapidement visionné l’autre version à la recherche de ses didascalies, pour les ajouter d’une couleur différente aux endroits appropriés sur ma traduction.

    Voilà, c’est à peu près tout. Pour information, l’un des personnages de The Abominable Snowmen – le professeur Travers –, ainsi que l’ennemi affronté dans cette histoire, seront de retour dans la cinquième histoire de la saison, The Web of Fear, qui sera donc en toute logique ma prochaine traduction. Oh, et ce sera également la seconde apparition de Nicholas Courtney (Bret Vyon dans The Daleks’ Master Plan), qui cette fois-ci jouera le rôle du colonel Lethbridge-Stewart… qui deviendra par la suite le fameux Brigadier.

    J’ai hâte de m’attaquer à ça, mais pour l’instant, les corrections étant un peu en retard par rapport aux traductions, je vais m’occuper de corriger l’avant-dernière histoire de la saison 4, The Faceless Ones, dernière aventure de Ben et Polly…