• « Et il a piqué un Dalek ! »

    Le 28 février 2011 à 22:00 | Catégories : Traduction, Wibbly Wobbly Team | Mots-clés : , , ,

    Le travail se poursuite lentement, mais sûrement. J’ai traduit deux nouvelles scènes depuis le dernier article, et je ne peux pas dire que ça a toujours été simple, car les jeux de mots, c’est bien sympa… sauf quand il s’agit de les traduire. Avant d’entrer dans le vif du sujet, revenons rapidement sur cette phrase laissée de côté la dernière fois, juste pour dire que j’ai fini par trouver une traduction que je trouve acceptable. Ainsi, il n’est pas question de « tenter sa chance », mais de « chercher des noises », ce qui colle bien mieux au contexte. Ça, c’est fait.

    Venons-en donc aux jeux de mots. J’ai été particulièrement gâté sur ces deux scènes. Le premier était plus un jeu sur les sonorités qu’un véritable jeu de mots. Le Docteur se demande « Would Lesterson listen?« , puis il remarque que ces deux derniers mots sont bien pour faire travailler la langue et il les répète encore et encore, imité par Polly. J’ai dû sacrifier le sens de la phrase au profit de sa sonorité ; autrement, plus rien n’aurait justifié le fait qu’ils la répètent de nombreuses fois. C’est donc devenu « Lesterson le sait ». Avec un peu d’imagination, ça peut plus ou moins coller au contexte…

    Il y avait ensuite un jeu sur un double sens du mot nuts. Ben emploie le mot en tant qu’exclamation signifiant quelque chose comme « Zut ! », ce qui pousse le Docteur à lui proposer des noix qu’il cherche dans une coupe de fruits. Un jeu de mots d’un genre tout à fait classique, mais difficile à adapter en français. La seule solution que j’ai trouvée a été de tricher… En effet, cet épisode étant reconstitué, ce n’est qu’une succession d’images fixes et on ne voit pas très bien ce qui se passe. J’ai donc profité du fait qu’on ne voie pas la coupe de fruits et que le Docteur possède une flûte. Ainsi, l’exclamation de Ben se retrouve traduite par « Flûte ! » (même si ça ne sonne pas forcément bien dans sa bouche) et, au lieu de proposer des noix, le Docteur propose de jouer un petit air de son instrument. J’ai donc été content d’avoir affaire à un épisode reconstitué pour une fois, ça m’a permis d’en tirer avantage.

    Le dernier jeu de mots était le pire. Il s’agissait encore d’un double sens, mais impliquant cette fois-ci du Cockney rhyming slang, une sorte d’argot anglais qui remplace un mot par un groupe d’autres mots se terminant par le même son. Par exemple, le mot mate (pote, ami) devient china plate, lui-même abrégé en china. Ben s’adresse ainsi au Docteur en l’appelant « my old china », et l’autre pense alors au pays désigné par le même mot, la Chine, et lui répond qu’il y est déjà allé et qu’il y a rencontré Marco Polo. On a donc une référence à une histoire de la saison 1 qu’il faut absolument conserver dans la traduction, mais il faut également garder le sens « ami » à cause des répliques suivantes. La solution que j’ai fini par trouver a été de traduire « my old china » par « mon poteau », gardant ainsi une façon familière de désigner un ami. Bien sûr, le double sens se perd complètement, mais l’important, ce n’est pas la Chine, c’est Marco Polo. Or, « poteau » et « Polo » sonnent un peu pareil, ce qui m’a permis de sauver les meubles…

    Bref, après toutes ces péripéties, j’ai à présent atteint la moitié de l’épisode. Pour finir, je voudrais juste signaler que nous avons enfin sorti la nouvelle version de notre site, accessible à cette adresse. Une autre bonne chose de faite !