Archives pour août 2011

  • « Il ferait un bon père Noël, hein ? »

    Le 24 août 2011 à 23:28 | Catégories : Traduction, Wibbly Wobbly Team | Commentaires : 0

    Ça y est, j’ai repris mon boulot de traduction ! L’épisode 2 de The Power of the Daleks est enfin terminé et j’ai traduit l’épisode 3 dans la foulée. Je n’ai pas rencontré de réelles difficultés, mais certains passages étaient assez intéressants.

    Commençons par ce petit jeu de mot dans l’épisode 2. Le gouverneur de la colonie dit au Docteur que celui-ci semble être « in two minds » (partagé, hésitant), ce à quoi Ben répond dans son coin « and two bodies », référence à la régénération du Docteur. N’ayant pas d’idée sur le moment, j’ai gardé ces répliques pour la fin puis, en y revenant, j’ai fini par adapter en « vous n’avez pas l’air dans votre assiette » / « ni dans son corps ». Je pense que ça marche dans le contexte et que ça rend l’idée du changement d’apparence du Docteur.

    La toute fin de l’épisode 2 présente aussi un certain intérêt, mais pas au niveau de la traduction, cette fois. J’ai plutôt pensé à la façon font on pourrait sous-titrer le passage. Le Docteur tente d’expliquer aux autres à quel point les Daleks sont dangereux, mais le Dalek présent couvre volontairement sa voix en répétant invariablement « À votre service. » Une même phrase répétée plusieurs fois de suite ne serait en temps normal à sous-titrer qu’une ou deux fois, surtout s’il y a d’autres répliques prononcées au même moment, mais ici je pense qu’il faudrait procéder différemment et donner la priorité à cette phrase plutôt qu’au reste. Ce que je suggère, c’est de faire des sous-titres un peu trop rapides pour les paroles du Docteur, et de les entrecouper de « À votre service » qui eux auraient tout le temps d’être lus. Après tout, puisque le Dalek fait exprès d’empêcher de bien entendre le reste à l’audio, autant que ses sous-titres empêchent aussi de bien suivre le reste à l’écrit…

    La seule difficulté de l’épisode 3 ne concerne pas la traduction non plus. Il s’agit d’un passage où toute une succession de didascalies défile alors que le Dalek parle sans s’arrêter, mais ce n’est pas un réel problème, vu que ces paroles n’ont aucun intérêt. Lesterson, le scientifique, est en train de tester les connaissances du Dalek en chimie, puis en physique, et lorsqu’il lui demande le premier principe de la thermodynamique, c’est là que toutes ces didascalies viennent raconter ce que fait le Docteur pendant que le Dalek récite ledit principe. les actions du Docteur étant beaucoup plus importantes que la réplique du Dalek dont on se fiche, on peut sans problème omettre celle-ci dans les sous-titres. J’ai juste modifié une didascalie en conséquence.

    Voilà pour cette fois. Il me reste à traduire la moitié de cette histoire, à savoir trois épisodes, et c’est plutôt sympa jusque là.

  • Wibbly Wobbly Adventures

    Le 16 août 2011 à 00:40 | Catégories : Wibbly Wobbly Team | Commentaires : 0

    Eh bien, ça fait encore un moment que je n’ai rien posté ici, décidément… Rien de nouveau côté traductions, malheureusement, mais que d’aventures ! Voyons ça en détails.

    Tout d’abord, notre chère admin Sej a décidé de quitter la team, et j’ai été promu admin à mon tour. La première chose que j’ai eu à faire a été de remettre notre site et notre interface de travail sur pied. En effet, le domaine qui les hébergeait a été hacké, nous en privant pendant un bon moment. Comme Sej n’avait pas de connexion fixe à ce moment, il a fallu attendre qu’elle en ait de nouveau une pour qu’elle puisse m’envoyer les fichiers du site et de l’interface.

    La remise en place du site n’a pas été difficile en soi. Le seul inconvénient, c’est qu’il a fallu changer beaucoup d’adresses dans les pages du site à cause du changement d’hébergeur. Déjà parce que j’avais fait l’erreur d’utiliser des URL absolues (je me demande bien pourquoi…) qui du coup ne correspondaient plus à la nouvelle adresse du site, mais aussi parce que Free ne permet pas la réécriture d’URL qui était auparavant activée sur le site.

    S’en est suivie une période de recrutement. Je me suis chargé des candidatures pour rejoindre notre équipe en traduction et en correction. Aussi bien celles qui étaient en attente depuis un moment que celles qui sont arrivées pendant cette période. De nouvelles recrues ont ainsi intégré la team – le travail a d’ailleurs bien avancé depuis le début de l’été –, alors que d’autres ont eu moins de chance, et d’autres encore ne m’ont jamais renvoyé leurs tests.

    J’ai aussi fait les relectures finales des deux dernières histoires de la saison 2 – tâche auparavant attribuée à Sej – pour pouvoir reprendre la sortie des sous-titres, qui était en pause depuis un certain temps. J’ai ensuite passé plusieurs semaines à ajouter les pages des épisodes de la saison 3 sur notre site, pour qu’elles soient prêtes avant de sortir les premiers sous-titres de la saison. Sorties qui commenceront d’ailleurs ce jeudi.

    J’ai enchainé avec un rapide apprentissage du logiciel de sous-titrage VisualSubSync, avant de m’attaquer à la relecture finale de la première histoire de la saison 3, pour laquelle, en plus de ma simple relecture orthographique habituelle, j’ai également arrangé la synchronisation des sous-titres. Cette étape terminée, j’ai eu un petit travail de correction à faire sur les didascalies de l’une des versions de reconstitution de la troisième histoire de la saison.

    Voilà, je pense avoir fait le tour de tout ce qui m’a occupé dans la team au cours de ces derniers mois. Je vais à présent pouvoir reprendre enfin mes traductions qui, je dois le dire, me manquaient pendant que je faisais tout le reste…